La historia del cerro se remonta previo al traslado y fundación de La Nueva Guatemala de la Asunción con la repartición de territorios entre capitanes y soldados en 1524, pero fue a inicios del Siglo XVII que por una encomienda hecha al peregrino Juan Corz, por parte de las Carmelitas Descalzas de Avila de traer a América la imagen de nuestra Señora del Carmen lo que con el tiempo origina la construcción de una ermita que albergaría la imagen.

En 1620 en la cima del cerro se erige la ermita de Nuestra Señora del Carmen que se caracteriza por su sobriedad, sencillez y la integración con el paisaje y relieves propios del lugar.


La historia del Cerro del Carmen también es de suma importancia cuando se realizó el traslado pues a sus faldas se origina la Nueva Guatemala de la Asunción, previo al trazo de la nueva capital del Reino hecha por Marcos Ibáñez en 1778.


The history of the Cerro del Carmen goes back to before the moving and founding of the New Capital, La Nueva Guatemala de la Asunción, with the territorial distribution between captains and soldiers in 1524. In the early XVII century, assigned by the Carmelitas Descalzas de Ávila religious order, Pilgrim Juan Corz brought to America a religious image of Nuestra Señora del Carmen (Our Lady of Carmen), this task would later translate in the construction of a chapel to host the image.


Since 1620, on top of this hill sits the temple of Nuestra Señora del Carmen, defined by its sobriety, simplicity and its integration with the surrounding landscapes.










The Cerro del Carmen is also important because its slopes originate the Nueva Guatemala de la Asunción, previous to the outline of the capital´s kingdom made by Marcos Ibáñez in 1778.
























Dentro de la ciudad capital, partiendo del trazo original de la misma, el Cerro del Carmen se ubica en la parte Noreste. Resalta por constituirse como un cerro elevado de tierra rocosa, dentro de la planicie del Valle de la Ermita. Se inaugura en 1613 con la llegada del genovez Juan Corz y se amplia en 1620.


Por distintos hechos el templo de Nuestra Señora del Carmen cobró importancia religiosa al punto que en 1647 se constituyó en la primera parroquia en el valle de la Virgen, a raíz del crecimiento de la población en los alrededores del Cerro y con el traslado de familias de indigenas que formaron poblados que se convirtieron en lo que hoy se conoce como barrio de La Parroquia. La edificación de la ermita dio lugar a la denominación al valle de “La Ermita y de la Virgen”.


Es un lugar místico que queda al paso de lo que se conocía como el Camino Real del Golfo y se posiciona como un lugar de convivencia y encuentro ciudadano.


Cerro del Carmen is located in the northern part of the city. It is a rocky hill in the middle of the Ermita Valley plain. Inaugurated in 1613 with the arrival of the Genoese, Juan Corz and was widened in 1620.


Due to several events, the Nuestra Señora del Carmen temple gained religious importance to the point where in 1647, became the first parish in the Valle de la Virgen (Valley of the Virgin). Numerous indigenous families moved near the Cerro del Carmen and founded what is now known as the Barrio de la Parroquia (La Parroquia neighborhood). The place was later named the Valley of the “Ermita and the Virgin” due to the creation of the parish.


It is a mystical place near to what is known as the Camino Real del Golfo, perfect for citizens to gather and meet.



Fuente: Entrevista Miguel Álvarez Arévalo 2. Jesús Fernández, Monografía de la Ermita del Cerro del Carmen, 1894, Anales de la Academia de Geografía e Historia.


Entrevista Miguel Álvarez Arévalo






























































Mapa descargable